Gombrowicz, pierwszorzędny pisarz argentyński

Niektórzy krytycy literatury uważają, że pierwsze tłumaczenie "Ferdydurke" na hiszpański wywarło znaczący wpływ na literaturę argentyńską drugiej połowy XX w. 

Arcyciekawa historia o zrealizowanym w kawiarni Rex w Buenos Aires szalonym przedsięwzięciu jakim było tłumaczenie "Ferdydurke" na język hiszpański. Gombrowicz nie znał dobrze hiszpańskiego, a jego przyjaciele nie znali polskiego. W efekcie nie powstało tłumaczenie, lecz zupełnie nowe dzieło.

Powieść sama w sobie jest absurdalna i naszpikowana groteskowym językiem. Jak przetłumaczyć słowa "pupa", "mina", "gęba" i "niemożność", aby wyrazić sens filozofii Gombrowicza? 

Poznajcie zawiłości procesu twórczego przedstawione przez telewizję argentyńską.

337px-Gombrowicz_graffiti.jpg

A teraz przybywajcie, gęby! Nie, nie żegnam się z wami, obce i nieznane facjaty obcych, nie znanych facetów, którzy mnie czytać będziecie, witam was, witam wdzięczne wiązanki części ciała, teraz niech się zacznie dopiero – przybądźcie i przystąpcie do mnie, rozpocznijcie swojemiętoszenie, uczyńcie mi nową gębę, bym znowu musiał uciekać przed wami w innych ludzi i pędzić, pędzić, pędzić przez całą ludzkość. Gdyż nie ma ucieczki przed gębą, jak tylko w inną gębę, a przed człowiekiem schronić się można jedynie w objęcia innego człowieka. Przed pupą zaś w ogóle nie ma ucieczki. Ścigajcie mnie, jeśli chcecie. Uciekam z gębą w rękach.